![]() Here’s to shifting perceptions so that many more international authors, illustrators, and translators can be embraced and enjoyed by young readers everywhere! ![]() Here is a New York Times piece that came out on this subject (vis-à-vis adult books) just as AFCC ended. I hope they will discuss why translators are not (yet!) credited on the covers of English-language editions of Yoshitake’s works. I am beginning to watch this conversation between Eriko Shima and internationally beloved Japanese picture book artist Shinsuke Yoshitake. It was a pleasure to do the Q-and-A with moderator and fellow J-E translator Malavika Nataraj.Ī benefit of the hybrid format is that ticket holders can view online sessions on-demand for a month. I spoke about “shifting perceptions” of translations in English-language children’s book publishing, so that more human languages can be preserved and represented. ![]() ![]() Emily Balistrieri discussed aspects of translating Soul Lanterns by Shaw Kuzki and Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, the latter in a panel on the translation of humor, moderated by Holly Thompson. From SCBWI Japan Translation Group, Singapore-born Andrew Wong (top right above) spoke about translating the The World’s Poorest President Speaks Out, edited by Yoshimi Kusaba and illustrated by Gaku Nakagawa, in a session on picture book translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |